martes, 31 de mayo de 2011

Las Hojas Muertas (Les Feuilles Mortes)

"Las Hojas Muertas", traducción de la canción francesa  "Les Feuilles Mortes" ("Autumn Leaves" en inglés) creada en 1945 con letra de Jacques Prévert y música de Joseph Kosma, versionada hasta la saciedad en todos los idiomas.
Cuelgo estas cinco extraordinarias versiones. Desde el recordado Nat King Cole hasta la magistral e impresionante interpretación de Stanley Jordan con dos guitarras al mismo tiempo, pasando por la cálida voz de Eric Clapton, la sencilla y serena voz de Eva Cassidy a la guitarra y la versión en francés del simpar Andrea Bocelli.
Añado la letra original, en francés, traducida al español (por cierto Bocelli sólo canta la segunda estrofa en esta versión, aunque en realidad la letra restante es más para ser recitada que cantada)














Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...

(Oh! De verdad, espero que recuerdes
aquellos días en los que éramos amigos.
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba mas que ahora.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo.
Como ves, no he olvidado...
Las hojas secas en el rastrillo se amontonan,
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
y el viento del norte los acarrea
al olvido de la noche fria.
Como ves, no he olvidado
la canción que solias cantarme.)

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

(Es una canción que nos asemeja.
Tu me amabas y yo te amaba
y ambos vivimos juntos.
Tu me amabas y yo te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido,
y el mar borra de la arena
las pisadas de los amantes separados.)

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

(Las hojas secas se amontonan en el rastrillo
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
pero mi amor, silencioso y fiel,
siempre sonrie y esta agradecido de por vida.
Te ame tanto, eras tan bella
¿cómo quieres que te olvide?
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Tu eras mi dulce amiga.
Pero yo solo me he lamentado.
Y la canción que solías cantar,
Siempre, siempre la escucho!)

No hay comentarios:

Publicar un comentario